It may not be apparent to the average user (and it should not be), but the search function on MySwar is quite forgiving. It isn’t fuzzy search, but it does consider the possibility that the same Hindi word may be spelt differently by different users. This is important given that the transliteration of Hindi words into English in Hindi film song and film titles can be quite random.
Here are some examples of searches that do not match the spelling of the song/film titles on MySwar but yield the required results nevertheless:
dil ka khilona hai – Dil Ka Khilauna Haay Toot Gaya
ye hawa ye raat ye chandni – Yeh Hawa Yeh Raat Yeh Chandni
aaj koyi nahin apna – Aaj Koi Nahin Apna
dhalti jaye raat – Dhalti Jaaye Raat
jaye to jaye kahan – Jaayen Toh Jaayen Kahan
duniya fani behta pani – Duniya Faani Bahta Paani
hamen tumse muhabbat hai – Humen Tumse Mohabbat Hai
vadiyan mera daman – Wadiyan Mera Daaman
sacha pyaar to jhuk nahi sakta – Sachcha Pyar Toh Jhuk Nahin Sakta
ik rasta do rahi – Ek Rasta Do Raahi
ek dil sau afsaane – Ek Dil Sao Afsane
jane kyun log pyar karte hai – Jaane Kyon Log Pyar Karte Hain
aaj fir jeene ki – Aaj Phir Jeene Ki Tamanna Hai
While MySwar search handles most common spelling variations, there can be instances where users may not find a result they are expecting. In such cases, entering the search text in Devanagari is a good option for users comfortable with it, since the chance of typing the “wrong” spelling in Devanagari is a lot lesser than it is in English. It is an under-used MySwar feature, but one that is very handy.

Leave a Reply